internetinis marketingas, internetinė rinkodara

Projektus adaptuojant užsienio kalboms, praktiškai visuomet atsiranda nesusipratimų. Norima per kuo trumpesnį laiką išversti kaip įmanoma daugiau turinio už kuo mažesnę kainą. Tad kreipiamasi į vertimų biurą, kuriam duodamas prisijungimas prie ‘vertimo modulio’, o pastarasis paprastai atlieka darbą laisvai samdomų darbuotojų rankomis. Prie tekstų retokai kada dirba būtent tą sritį išmanantys žmonės. Be to, jie gauna atlyginimą už tam tikrą teksto dalį, o ne darbo valandas, tad greičiau išversi, greičiau būsi laisvas. Iš tokios darbo su vertimais sistemos ir kyla nesusipratimų, kaip paskutinis laiškas iš Google:

šis el. pašto pranešimas išsiųstas iš pranešimams skirto el. pašto adreso, kurtis nepriima į jį siunčiamų laiškų. Prašome neatsakinėti į šį pranešimą. Jei turi klausimų, nesivaržykite ir rašykite mums el. laiškus iš „AdWords“ žinyno centro https://adwords.google.com/support/bin/request.py?hl=en_US.

Kiek klaidų suskaičiavote?

Kita dalis klaidų kyla iš tiesiog nežinojimo, kaip išversti, ir beprotiško noro turėti tekstą pažodžiui tapatų originalui:

google-skirta-naudotojams

Google Chrome naršyklė yra “skirta naudotojams”. Įkvepia, tiesa?

Sprendimas šioje situacijoje yra brangus. Reikia turėti vietine kalba kalbantį žmogų ‘in-house’, kuris turėtų galimybę išsiaiškinti, ką vienas ar kitas žodis reiškia sistemoje, kur jis vėliau yra panaudojamas. Google atveju tų žmonių turėtų būti daug.


Raktažodžiai: , ,

Komentarai (6) temai “Google lietuvių kalba”

  1. Rolandas sako:

    Teko bendrauti su vienu vertėju, tai jis papasakojo kaip vertėjai iš Indijos siūlo vertimo paslaugas iš Islandijos į Lietuvių ir iš Lietuvių į Islandijos kalbą. Akivaizdu, kad jie tų kalbų nemoka, bet deja vertimų paslaugą siūlo. Užsakius vertimo paslaugą iš ne kompetetingų asmenų ir gaunamas toks rezultatas kaip pateikta straipsnyje :)

  2. Aurimas sako:

    Tai jau, Povilai, kaip supratau siūlaisi? :)

  3. Rokas sako:

    Šiaip tai adwords supporte netrūksta lietuvių, ir atrašinėja jie į laiškus lietuviškai. Kiek tenka užmesti akį į adwords manualus, gana neblogai, tiesiog kaiką jau būna tikrai sunku išversti nevartojant kokio barbarizmo.

  4. grybukaras sako:

    Labai dažnai čia būna dviguba bėda. Vertėjų profesionalumo ir pigumo - taip, bet dideli užsakovai dar baisiai mėgsta sudarinėt įvairius terminų sąrašus, instrukcijas kaip reikia versti ir panašius suvaržymus. Toks būdas paskui prisiknisinėt ir užlaikyt atsiskaitymus. Turėjau malonumo stebėt, kaip 10 žmonių grupė vienu metu lokalizuoja Microsofto finansinės apskaitos sistemą, kur prie instrukcijų nurodyta, kad žodis ‘account’ negali būt verčiamas kitaip, nei ‘paskyra’. Tęstinumas su buvusiom versijom ir kitom sistemom, mat turi būt išlaikytas. Microsofto darbuotojai lietuviai lyg ir suprato, kad ‘banko paskyra’ nėr labai gudru, bet neturėjo įgaliojimų atšaukt patvirtintų vertimo instrukcijų. Tokius įgaliojimus turėjo tik kažkoks suomis. Kuris aišku lietuviškai nemoka. Po kelių dienų suprato, pakeitė instrukcijas. Bet praktiškai savaitę 10 žmonių vertė blogai, žinodami, kad tai blogai ir nieko padaryt negalėjo.

  5. Aphex sako:

    Google tekstus verčia robotas :) Google Translate vardu.

  6. Zodynas sako:

    Nebutu daroma tokia klaidu, nebutu taip linksma visiems gyventi :)

Palikite komentarą :)